Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Da dove vieni campagnolo? La traduzione di una guida turistica di Venezia dall’italiano alla lingua deis egni (LIS). Nuove prospettive di ricerca||Authors:||Lisa, Danese
de Souza Faria, Carla Valeria
|Keywords:||Translation studies; Translating into Italian Sign Language; Planning and sign language production control; Transposition of the written text into a recorded video; Analysis of specific structures of written language; Sign language (SL); Theoretical approach of translation applied to LIS||Issue Date:||2011||Publisher:||EUT Edizioni Università di Trieste||Source:||Lisa Danese, Carmela Bertone, Carla Valeria de Souza Faria, "Da dove vieni campagnolo? La traduzione di una guida turistica di Venezia dall’italiano alla lingua deis egni (LIS). Nuove prospettive di ricerca" in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation n.13 (2011), pp. 163-182||Series/Report no.:||Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation
Translating into Italian Sign Language (LIS) involves the transposition of a written text
to sign language (SL) by means of recording the sign language.
Sign language is a non-alphabetic language because it lacks a shared written form,
although efforts in creating one are in progress. The recording enables us to control the
production in SL, any errors can be detected, corrected and re-filmed. Some aspects of
translation are discussed, such as planning and sign language production control.
This paper is a study of the theoretical approach of translation applied to LIS. A tourist
guide of Venice is translated from Italian to LIS, and this experience is a starting point to
examine different problems: the transposition of the written text into a recorded video
text from a technical point of view; the analysis of specific structures of written language
that require translating into a language whose structures are closer to spoken language;
the choice of the most appropriate lexical elements (e.g. choice of regional words for
places, art terms). Section 4 examines the lexical level in greater detail and provides some
specific examples of LIS.
This study aims to open a new field of LIS research and to promote translation of
informative and cultural material. Moreover, these considerations concerning mainly
lexical elements could offer important insights for studies of the linguistics of LIS.
This also could make possibile to create a literature in LIS, natural language of deaf
people, thus enabling them to access it in a complete and autonomous mode.
|Appears in Collections:||Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.13 - 2011|
Show full item record
Files in This Item:
|15-Da-dove-vieni-Lisa_Danese-Carmela_Bertone-Carla_Valeria_de_Souza Faria .pdf||118.8 kB||Adobe PDF|
checked on Jan 21, 2022
checked on Jan 21, 2022
This item is licensed under a Creative Commons License