Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/9186
Title: Da dove vieni campagnolo? La traduzione di una guida turistica di Venezia dall’italiano alla lingua deis egni (LIS). Nuove prospettive di ricerca
Authors: Lisa, Danese
Bertone, Carmela
de Souza Faria, Carla Valeria
Keywords: Translation studiesTranslating into Italian Sign LanguagePlanning and sign language production controlTransposition of the written text into a recorded videoAnalysis of specific structures of written languageSign language (SL)Theoretical approach of translation applied to LIS
Issue Date: 2011
Publisher: EUT Edizioni Università di Trieste
Source: Lisa Danese, Carmela Bertone, Carla Valeria de Souza Faria, "Da dove vieni campagnolo? La traduzione di una guida turistica di Venezia dall’italiano alla lingua deis egni (LIS). Nuove prospettive di ricerca" in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation n.13 (2011), pp. 163-182
Series/Report no.: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation
13
Abstract: 
Translating into Italian Sign Language (LIS) involves the transposition of a written text
to sign language (SL) by means of recording the sign language.
Sign language is a non-alphabetic language because it lacks a shared written form,
although efforts in creating one are in progress. The recording enables us to control the
production in SL, any errors can be detected, corrected and re-filmed. Some aspects of
translation are discussed, such as planning and sign language production control.
This paper is a study of the theoretical approach of translation applied to LIS. A tourist
guide of Venice is translated from Italian to LIS, and this experience is a starting point to
examine different problems: the transposition of the written text into a recorded video
text from a technical point of view; the analysis of specific structures of written language
that require translating into a language whose structures are closer to spoken language;
the choice of the most appropriate lexical elements (e.g. choice of regional words for
places, art terms). Section 4 examines the lexical level in greater detail and provides some
specific examples of LIS.
This study aims to open a new field of LIS research and to promote translation of
informative and cultural material. Moreover, these considerations concerning mainly
lexical elements could offer important insights for studies of the linguistics of LIS.
This also could make possibile to create a literature in LIS, natural language of deaf
people, thus enabling them to access it in a complete and autonomous mode.
Type: Article
URI: http://hdl.handle.net/10077/9186
ISSN: 1722-5906
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.13 - 2011

Files in This Item:
Show full item record


CORE Recommender

Page view(s)

1,175
Last Week
2
Last month
11
checked on Jan 21, 2022

Download(s)

1,481
Last Week
1
Last month
6
checked on Jan 21, 2022

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons