Tradurre il cinema : [18] Collection home page

CONTENTS / SOMMARIO

Galassi Gianni G.

Fottiti amico

Farassino Alberto

Introduzione alla sessione A del 29 novembre

Spinazzola Umberto

Il doppiaggio in Italia

Chiaro Nocella Delia

The British will use question-tags, won't they? The case of Four Weddings and a Funeral

Rega Lorenza

Doppiaggio e immagine culturale

Paolinelli Mario

Le regole del doppiaggio ideale

Marchelli Massimo

Alla lettera o in tono: questo è il problema Quando la fedeltà non è solo questione di lingua

Pavesi Maria, Malinverno Anna Lisa

Usi del turpiloquio nella traduzione filmica

Tucci Luciana

... a pagina 777 di Televideo

Heiss Christine

Quanto è tedesco Mimì Metallurgico?

Nironi Luciana

Sottotitoli. Si, grazie

Sandrelli Annalisa

Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei fratelli Marx

Guardini Paola

La traduzione simultanea del film: produzione e percezione

Ulrych Margherita

Domestication and foreignification in film translation

Denton Johon

The domestication of Otherness: Film tranaslation and audience intercultural awareness assessment

Simonetto Francesca

Esperimenti di interpretazione simultanea di film

Taylor Christopher

Summary and Closing Remarks

Taylor Christopher

Tradurre il cinema

Browse
Subscribe to this collection to receive daily e-mail notification of new additions RSS Feed RSS Feed RSS Feed