Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 18
  • Publication
    Tradurre il cinema: atti del Convegno organizzato da G. Soria e C. Taylor, 29-30 novembre 1996
    (Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione, 2000)
    Taylor, Christopher
    Il doppiaggio è una tecnica discussa e controversa. C'è chi lo ritiene assurdo e fasullo, e chi, come Kubrick, pensava fosse necessario. Il convegno tenutosi il 29 e il 30 novembre 1996 alla Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori di Trieste affronta proprio l'argomento della traduzione del cinema, e tratta sia argomenti più strettamente linguistici, sia gli aspetti filmici, sia aspetti riguardanti la figura professionale del doppiatore. In questo volume sono raccolti gli interventi, spesso integrati da filmati, discussi nelle due giornate del convegno.
      1652  17940
  • Publication
    Summary and Closing Remarks
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2000)
    Taylor, Christopher
    The three days of the 'Tradurre il cinema' conference, held respectively in Turin and Trieste, provided the opportunity for scholars, professionals, and students and teachers of translation to discuss a wide range of topics within the general field of film translation, adaptation, and dubbing/subtitling. A similarly wide range of points of view, experiences in the field and theoretical and practical insights into this most fascinating area of translation studies emerged, and this volume of proceedings provides a broad cross section of the contributions made during the Trieste session.
      903  1022
  • Publication
    Esperimenti di interpretazione simultanea di film
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2000)
    Simonetto, Francesca
    Prendendo come spunto i risultati di un esperimento di interpretazione simultanea (IS) per il cinema svolto presso la SSLMIT di Forlì nel maggio 1996, abbiamo ritenuto utile tentare di elaborare alcune strategie didattiche che aiutassero gli studenti ad individuare, e quindi superare, le difficoltà derivanti dall'interpretazione di un film. La prima fase del lavoro, è dedicata alla classificazione della tipologia degli errori emersi nel corso dell'esperimento effettuato in collaborazione con gli studenti del 4° anno di interpretazione del corso di spagnolo. La seconda fase è concentrata sull'elaborazione di alcune strategie per l'apprendimento. Al fine di riprodurre il più possibile le condizioni di lavoro reali di un festival cinematografico, il giorno precedente all'esperimento agli studenti è stata data la possibilità di scegliere se visionare la videocassetta oppure leggere la sceneggiatura del film che avrebbero tradotto. Per l'esperimento è stato scelto il film Belle époque (1992), una raffinata commedia di Fernando Trueba, pervasa di ironia, che nel 1994 vinse l'Oscar come miglior film straniero.
      934  1341
  • Publication
    The domestication of Otherness: Film tranaslation and audience intercultural awareness assessment
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2000)
    Denton, Johon
    The task of translation scholars studying film translation, just as in more traditional branches of the field, is to describe practice as exhaustively as possible, making critical use of the abundant contributions provided by those directly involved in the transfer process, and attempt explanations for choices in a global strategical context from both internal and external viewpoints. In the transfer of audiovisual texts from one culture to another in the world of contemporary mass communications the external factors of the power relationship between practitioners and commissioners (distributors) and the interconnected element of audience reception are a crucial influence on translational decision making. This paper will attempt to harmonize these aspects with a close internal micro analysis in a case study of the transfer of a very popular British film comedy to the German, French and Italian speech communities via the dubbing process.
      1105  2272
  • Publication
    Domestication and foreignification in film translation
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2000)
    Ulrych, Margherita
      1338  13800