Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10077/9221
Title: | Usi del turpiloquio nella traduzione filmica | Authors: | Pavesi, Maria Malinverno, Anna Lisa |
Keywords: | Traduzione del turpiloquio nei film; Funzioni del turpiloquio | Issue Date: | 2000 | Publisher: | EUT Edizioni Università di Trieste | Source: | Maria Pavesi, Anna Lisa Malinverno, Usi del turpiloquio nella traduzione filmica, in:C. Taylor (a cura di), "Tradurre il cinema". Atti Covegno (Trieste, 29-30 novembre 1996), Trieste, 2000, pp. 75-90 | Abstract: | Le varie funzioni del turpiloquio all'interno dell'enunciato sono presenti in entrambe le lingue analizzate, benché, oltre ai significati che vengono codificati, possano variare la frequenza e la flessibilità di uso di alcune delle espressioni. Questo si traduce, talvolta, in difficoltà di trascodifica da una lingua all'altra, che si manifesta nelle scelte di omissione, di attenuazione o di rese che si distaccano fortemente dall'originale. Sul piano dell'accettabilità sociale, la censura del turpiloquio sembra essere ancora molto presente nei prodotti per la televisione, destinati al grande pubblico e accessibili con facilità anche ai più piccoli. La traduzione del turpiloquio nei film coinvolge questioni che vanno al di là di mere corrispondenze semantiche tra traducenti, ma investono ambiti pragmatici e culturali più ampi, che comprendono la valenza affettiva e emotiva del linguaggio, i fenomeni di interdizione e l'indicibile, l'abilità e la fantasia del traduttore che si muove tra grevità e gioco verbale. |
Type: | Article | URI: | http://hdl.handle.net/10077/9221 |
Appears in Collections: | Tradurre il cinema |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Pavesi_Malinverno.pdf | 82.4 kB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
CORE Recommender
Page view(s) 1
4,174
Last Week
32
32
Last month
37
37
checked on Jan 19, 2021
Download(s)
6,570
checked on Jan 19, 2021
Google ScholarTM
Check
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.