Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Ovidio traduttore della sua vita: i Tristia e le Epistulae ex Ponto nella traduzione curata da Chantal Labre
Authors: Pingoud, Julien
Keywords: OvidioTristiaEpistulae ex PontoChantal Labre
Issue Date: 3-Jan-2014
Series/Report no.: CentoPagine
The article deals with the problem of translation, providing some thoughts on how the books of the poet become the books of the translator, through the analysis of the French translation of Ovid’s Tristia and Epistulae ex Ponto by Chantal Labre (Ovide: L’ exile et the salut, 1991). Ovid’s reflections on his own poetry become, in Labre’ translation, reflections on translating; Labre emphasizes the autobiographical character of Ovid’s exile poems. One cannot define L’ exile et le salut a literal translation, in the light of translator’s various interventions. Labre, however, provided a translation that is also faithful exactly because it reveals his status of translation: passages where it leaves literalism to introduce the word “libre”,“fidèle” or “traduire” are nods to remind us that we are not reading the original, but another book.
Type: Article
ISSN: 1974-0395
Appears in Collections:CentoPagine 2010

Files in This Item:
File Description SizeFormat
SCA2010_PINGOUD.pdf255.06 kBAdobe PDFThumbnail
Show full item record

CORE Recommender

Page view(s) 1

checked on Jul 4, 2022

Download(s) 50

checked on Jul 4, 2022

Google ScholarTM


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons