Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/9551
Title: Problemi di traduzione
Authors: Celotti, Nadine
Keywords: Teroria e pratica della traduzioneMarguerite DurasCasi traduttiviProblemi di traduzione letteraria
Issue Date: 1987
Publisher: EUT Edizioni Università di Trieste
Source: Nadine Celotti, "Problemi di traduzione", in: SSLM - Annuario 1987, EUT - Edizioni Università Trieste, pp. 162 - 168.
Series/Report no.: SSLM - Annuario - Nuova Serie
2 (1987)
Abstract: 
'Je/elle; il; je; elle/la mère', parole centrali nel mondo di Margueri
te Duras parole che richiedono a chi deve tradurre
nella lingua italiana particolare destrezza. Questo
scolpire la scrittura con pronomi personali, questo
continuo scambio della prima persona con la terza che
procura questa sensazione di indefinibilità del desiderio
può rivelarsi pericoloso nella lingua italiana. Il
rischio di trasformare la semplicità mordente della
scrittura di Marguerite Duras in una pesantezza sintattica
italiana risulta estremamente elevato. La diversità di
uso dei pronomi personali soggetti nelle due lingue
impone infatti a chi deve tradurre un attento esame di
ogni "je", "elle", "il" che viene qui proposto. Le indicazioni oggettive della
lingua italiana uso del pronome personale per mettere in
risalto il soggetto o per distinguere alla terza persona
il femminile dal maschile tracciano l'orientamento
generale ma si rivelano di per sè insufficienti. Chi deve
tradurre infatti è chiamato più che altrove a svelare il
suo proprio dialogo con le parole.
URI: http://hdl.handle.net/10077/9551
Appears in Collections:Annuario n. 2 (1987) Nuova serie

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Celotti_SSLMIT_1987_2.pdf1.57 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record


CORE Recommender

Page view(s)

469
Last Week
0
Last month
0
checked on Jul 16, 2019

Download(s)

570
checked on Jul 16, 2019

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons