Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/9699
Title: Le sfide di Eduardo: la traduzione per il teatro con analisi de 'Le voci di dentro' in inglese ed in tedesco"
Authors: Romanelli, Giuseppina
Keywords: Opere teatraliEduardo De FilippoTraduzione di testi per il teatroMezzi linguistici ed extralinguisticiSemiotica teatrale
Issue Date: 2002
Publisher: EUT Edizioni Università di Trieste
Source: Giuseppina Romanelli, "Le sfide di Eduardo: la traduzione per il teatro con analisi de 'Le voci di dentro' in inglese ed in tedesco", in :Traduzione, società e cultura, 10 (2002), pp. 31-135.
Series/Report no.: Traduzione, società e cultura
10 (2002)
Abstract: 
L'obiettivo di questa ricerca è di analizzare le difficoltà traduttive poste dalle opere teatrali di Eduardo De Filippo, con particolare riferimento a 'Le voci di dentro', ed esaminare il modo in cui esse sono state risolte dai traduttori inglesi e tedeschi.
La scelta di analizzare una commedia di Eduardo, oltre che dal gusto personale, è stata dettata dal fatto che egli rappresenta indubbiamente una personalità complessa e quasi unica nel panorama teatrale italiano. Infatti, è stato più volte rilevato che Eduardo e Dario Fo sono gli unici nel teatro italiano del '900 a riassumere in se stessi tre figure, quella dell'autore, dell'attore e del regista, che solitamente restano isolate.
In questa ricerca l'interesse è rivolto naturalmente agli elementi 'culture-bound', immancabili nelle opere eduardiane (ma proprie, in verità, anche di altri tipi di testo e di altri autori), nonché alla traduzione del testo per il teatro, ai suoi aspetti teorici e pratici, partendo dal presupposto che si tratta di un testo "speciale", non assimilabile (nemmeno in traduzione) ad altri tipi di testo. Il testo per il teatro, infatti, viene definito dai semiologi "incompleto", capace di trovare completezza solo con la rappresentazione sulla scena, di cui, peraltro, contiene tutti gli elementi. Da qui la necessità di partire dalle teorie di semiotica teatrale per approdare ad una teoria della traduzione del testo teatrale, analizzando le varie "sfide" che il traduttore deve affrontare.
Type: Book Chapter
URI: http://hdl.handle.net/10077/9699
Appears in Collections:Traduzione, società e cultura - 10

Files in This Item:
File Description SizeFormat
TSC_10_Giuseppina-Romanelli.pdf885.13 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record


CORE Recommender

Page view(s) 10

1,280
checked on Sep 26, 2022

Download(s) 5

5,444
checked on Sep 26, 2022

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons