Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/9699
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorRomanelli, Giuseppina-
dc.date.accessioned2014-02-12T10:42:29Z-
dc.date.available2014-02-12T10:42:29Z-
dc.date.issued2002-
dc.identifier.citationGiuseppina Romanelli, "Le sfide di Eduardo: la traduzione per il teatro con analisi de 'Le voci di dentro' in inglese ed in tedesco", in :Traduzione, società e cultura, 10 (2002), pp. 31-135.it_IT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10077/9699-
dc.description.abstractL'obiettivo di questa ricerca è di analizzare le difficoltà traduttive poste dalle opere teatrali di Eduardo De Filippo, con particolare riferimento a 'Le voci di dentro', ed esaminare il modo in cui esse sono state risolte dai traduttori inglesi e tedeschi. La scelta di analizzare una commedia di Eduardo, oltre che dal gusto personale, è stata dettata dal fatto che egli rappresenta indubbiamente una personalità complessa e quasi unica nel panorama teatrale italiano. Infatti, è stato più volte rilevato che Eduardo e Dario Fo sono gli unici nel teatro italiano del '900 a riassumere in se stessi tre figure, quella dell'autore, dell'attore e del regista, che solitamente restano isolate. In questa ricerca l'interesse è rivolto naturalmente agli elementi 'culture-bound', immancabili nelle opere eduardiane (ma proprie, in verità, anche di altri tipi di testo e di altri autori), nonché alla traduzione del testo per il teatro, ai suoi aspetti teorici e pratici, partendo dal presupposto che si tratta di un testo "speciale", non assimilabile (nemmeno in traduzione) ad altri tipi di testo. Il testo per il teatro, infatti, viene definito dai semiologi "incompleto", capace di trovare completezza solo con la rappresentazione sulla scena, di cui, peraltro, contiene tutti gli elementi. Da qui la necessità di partire dalle teorie di semiotica teatrale per approdare ad una teoria della traduzione del testo teatrale, analizzando le varie "sfide" che il traduttore deve affrontare.-
dc.language.isoitit_IT
dc.publisherEUT Edizioni Università di Trieste-
dc.relation.ispartofseriesTraduzione, società e culturait_IT
dc.relation.ispartofseries10 (2002)it_IT
dc.subjectOpere teatrali-
dc.subjectEduardo De Filippo-
dc.subjectTraduzione di testi per il teatro-
dc.subjectMezzi linguistici ed extralinguistici-
dc.subjectSemiotica teatrale-
dc.titleLe sfide di Eduardo: la traduzione per il teatro con analisi de 'Le voci di dentro' in inglese ed in tedesco"it_IT
dc.typeBook Chapter-
item.languageiso639-1it-
item.cerifentitytypePublications-
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextopen-
item.openairetypebookPart-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248-
Appears in Collections:Traduzione, società e cultura - 10
Files in This Item:
File Description SizeFormat
TSC_10_Giuseppina-Romanelli.pdf885.13 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show simple item record


CORE Recommender

Page view(s) 10

1,318
checked on Dec 4, 2022

Download(s) 5

5,520
checked on Dec 4, 2022

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons