Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Translation practice at the EU institutions: focus on a concordancing tool
Authors: Valli, Paola
Issue Date: 2012
Publisher: EUT Edizioni Università di Trieste
Source: Paola Valli, Translation practice at the EU institutions: focus on a concordancing tool, in: “Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione”, 14 (2012), pp. 95-107
Series/Report no.: Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione
Abstract: Translation has always played a major role within the European institutions because it provides the basis for democracy and communication among the Member States and between the EU and its citizens. The enlargements brought about changes in the internal organization of the institutions – including translation services and their workflow – to respond to the new challenge of accommodating 23 official languages. A greater need for translation support was met thanks to a growing number of shared tools and resources developed over time, such as centralised web-based applications and meta-search engines. This paper focuses on one specific tool available to translators working at the EU institutions, i.e. an internally developed multilingual concordancer. Concordancers are widely used by translators but little information is available about them in terms of tool evaluation or user behaviour. This article presents a PhD research project aimed to partly fill this gap by investigating the relationship between concordance searches (seen as manifestations of translation problems) and language combination within the EU translation services.
ISSN: 1722-5906
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.14 - 2012

Files in This Item:
File Description SizeFormat
10Valli.pdf251.71 kBAdobe PDFThumbnail
Show full item record

CORE Recommender

Page view(s)

checked on Apr 11, 2019


checked on Apr 11, 2019

Google ScholarTM


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons