Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni

CONTENTS / SOMMARIO



Falbo Caterina (a cura di), Viezzi Maurizio (a cura di)

Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni



Falbo Caterina, Viezzi Maurizio

Introduzione

Viezzi Maurizio

Multilinguismo, interpretazione e democrazia

Falbo Caterina

I risultati emersi dal progetto FRA 2011. Bisogni e bisogni formativi nella comunicazione interlinguistica con i servizi di polizia e nei procedimenti penali

Mometti Francesca

Il diritto all’assistenza linguistica dell’imputato straniero nel procedimento penale. Indagine conoscitiva presso il tribunale di Trieste

Ballardini Elio

L’interprete traduttore nel procedimento penale italiano: quale formazione alla luce delle recenti direttive europee?

Rudvin Mette

Improving the quality of legal interpreter training and the recruitment of interpreters through intensive orientation courses and the implementation of a register: the LEGAII project at the University of Bologna

Gialuz Mitja

L’assistenza linguistica nella prassi giudiziaria e la difficile attuazione della Direttiva 2010/64/UE

Lupária Luca

Vittime dei reati e diritto all’assistenza linguistica

Katschinka Liese

The impact of Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings

Ahrens Barbara

Quid iuris? – The status quo of legal interpreting in Germany

Kadrić Mira

Mission impossible? Training for the institutions and educating for society

Salaets Heidi

Common ground in LIT research and training: the Antwerp case

Braun Sabine

Comparing traditional and remote interpreting in police settings: quality and impact factors

Details

Tradurre e interpretare per la società e le istituzioni significa rispondere ai nuovi bisogni di comunicazione interlinguistica che caratterizzano il vivere quotidiano. In seguito alla crescente mobilità delle persone e al costante incremento dei flussi migratori, infatti, le istituzioni sono chiamate a comunicare con persone che parlano lingue non solo diverse ma, nella maggior parte dei casi, rare nel contesto multilinguistico e multiculturale europeo. Il settore giuridico-giudiziario non è estraneo a queste nuove esigenze. Dall’insieme del volume emerge con chiarezza che rispondere alle necessità di comunicazione interlinguistica in ambito giuridico-giudiziario significa garantire i diritti del cittadino e incrementare il grado di democrazia delle nostre società.

Translating and interpreting for society and the institutions means meeting the new language needs characterising everyday life. As a result of growing mobility and constantly increasing migration flows, institutions are often required to communicate with people who speak languages of lesser diffusion in Europe’s multicultural and multilingual context. These needs are also felt in the legal sector. The articles included in this volume clearly show that meeting language needs in the legal sector means guaranteeing citizens’ rights and strengthening democracy in our societies.

Caterina Falbo è professore associato di Lingua e Traduzione francese presso il Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione dell’Università degli Studi di Trieste. I suoi interessi di ricerca riguardano l’analisi del discorso interpretato, la costituzione di corpora di interpretazione e l’interpretazione dialogica.

Maurizio Viezzi è professore associato di Lingua e Traduzione inglese presso il Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione dell’Università degli Studi di Trieste. È inoltre presidente del Conseil Européen pour les Langues / European Language Council.

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 14
  • Publication
    Comparing traditional and remote interpreting in police settings: quality and impact factors
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2014)
    Braun, Sabine
    The paper describes the aims, the theoretical framework and the quantitative findings of the studies on videoconference-based interpreting in police interviews carried out in the framework of the AVIDICUS 1 and 2 projects.
      1313  1742
  • Publication
    Common ground in LIT research and training: the Antwerp case
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2014)
    Salaets, Heidi
    The paper makes ample reference to past European projects such as AGIS, GROTIUS, BMT and TRAFUT; describes the training programme for legal interpreters and translators currently implemented at KU Leuven Campus Antwerp; and presents current or forthcoming projects such as Co-MINOR-IN/QUEST (on interpreter-mediated questioning of minors), TraiLLD (on legal interpreter training for languages of lesser diffusion), QUALITAS (on assessing legal interpreting quality), and Justisigns (on sign language interpreting in criminal proceedings).
      633  999
  • Publication
    Mission impossible? Training for the institutions and educating for society
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2014)
    Kadrić, Mira
    An analysis of the Austrian situation shows that interpreting in police and legal settings is often inadequate. A pilot project in the healthcare sector clearly illustrates, though, that quality standards can be developed and fruitfully implemented. In working towards improving the current state of affairs, a crucial role can be played by the educational system in general and by Translation and Interpreting Studies in particular.
      758  972
  • Publication
    Quid iuris? – The status quo of legal interpreting in Germany
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2014)
    Ahrens, Barbara
    After a description of the German legal system, the paper concentrates on the procedure of accreditation and recruitment of legal interpreters in the various German Länder. Special attention is paid to the situation in Bavaria, Hamburg, Lower Saxony and North Rhine-Westfalia.
      707  996
  • Publication
    The impact of Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings
    (2014)
    Katschinka, Liese
    The paper gives an overview of the situation of legal interpreting and translation in EU member states, with particular reference to the findings of the CEPEJ study, and analyses crucial aspects related to the transposition of Directive 2010/64/EU.
      1116  3618